Loga davvisámegillii
I serien #skrivrett har klarspråksatsingen og CELL tidligere skrevet om utfordringer med å bruke samisk som et rettsspråk. Samisk som rettsspråk er aktuelt både for en muntlig utøvelse av rett i for eksempel domstolen, men også når jurister og andre leser rettskilder. I en serie av tekster planlegger vi å gi en oversikt over rettskilder som er oversatt til eller skrevet på samisk.
Sameloven § 3-2 første ledd bestemmer at lover og forskrifter av særlig interesse for hele eller deler av den samiske befolkning skal oversettes til samisk.
Sameloven er en del av realiseringen av Grunnloven § 108, som pålegger staten å legge til rette for at det samiske folk kan sikre og utvikle sitt språk, sin kultur og sitt samfunnsliv. Sameloven har en tilsvarende formulering som sitt formål og regulerer spesielt Sametinget, samisk språk og konsultasjon i forbindelse med beslutninger og tiltak.
Fra og med 1. januar 2024 endres samelovens bestemmelse om oversettelse. Det presiseres gjennom lovendringen at departementet skal oversette de lover og forskrifter som hører under dem.
![Skjermbilde av forsiden til den nordsamiske versjonen av FNs barnekonvensjon.](/forskning/prosjekter/klarsprak/aktuelle-saker/skjermbilde-fn-barnekonvensjon-samisk.png)
For å finne fram til de samiske oversettelsene av lovene på regjeringens nettsider må man gjøre et åpent søk under innholdstypen lov, og deretter velge å se siden på samisk i språkmenyen. Alternativt kan man gå inn på en lov på den norske siden. Dersom loven er oversatt til samisk vil det normalt være en lenke til den samiske versjonen («Loga sámegillii»).
Navn |
Regjeringen.no |
Lovdata.no |
|
✔ |
|
✔ |
|
|
ILO-konvensjon nr. 169 om urfolk og stammefolk i selvstendige stater |
✔ |
|
✔ |
|
|
✔ |
|
|
✔ |
|
|
✔ |
|
|
✔ |
✔ |
|
✔ |
|
|
✔ |
|
|
✔ |
|
|
✔ |
|
|
✔ |
|
|
✔ |
|
|
✔ |
|
Som oversikten viser, er de fleste samiske oversettelsene å finne på regjeringens nettsider. Det er kun finnmarksloven som finnes både på regjeringens sider og på Lovdata, hvor den er inntatt som en PDF-fil til sist i loven. En samisk oversettelse av EMK finnes imidlertid kun på Lovdatas sider, og ikke som en egen side eller fil på regjeringens nettsider. Det fremgår ikke av det samiske dokumentet i menneskerettsloven om oversettelsen er i regi av regjeringen eller Lovdata.
Alle oversettelsene av lovene og konvensjonene er på nordsamisk, det største samiske språket i Norge.
På regjeringens nettsider finner man også en rekke opphevede lover som er oversatt til nordsamisk. Dette gjelder saltvannsfiskeloven av 1983, råfiskloven av 1951, barnevernloven av 1992 og offentlighetsloven av 1970. Den nye barnevernloven av 2021 og offentleglova av 2006 er derimot ikke oversatt til samisk.
![Bilde fra sykehus med samisk skilt i gangen.](/forskning/prosjekter/klarsprak/aktuelle-saker/5664315432_8b5f37c6ca_b.jpg)
De samiske oversettelsene av gjeldende lover er imidlertid nødvendigvis ikke oppdatert. Oversettelsen av Finnmarksloven, for eksempel, er à jour per 1. januar 2017. Siden den gang har tre endringslover til finnmarksloven blitt vedtatt. Heller ikke de samiske oversettelsene av forvaltningsloven, pasient- og brukerrettighetsloven og kulturminneloven er oppdaterte. Dette står uttrykkelig på regjeringens nettsider.
En rekke sentrale lover er ikke oversatt til samisk. Dette gjelder blant annet Grunnloven, tvisteloven, straffeprosessloven, straffeloven og domstolloven. Flere lover av særlig interesse for den samiske befolkning er heller ikke oversatt, slik som grensereinbeiteloven av 1972 og trollheimenloven av 1984.*